行业动态 您当前位置:九方阳光翻译 >> 新闻中心 >> 行业动态 >> 浏览文章
改革开放30年中国文学作品对外翻译概况

         改革开放30年,我国大量文学作品陆续被译介到国外,获得了许多重要的国际奖项,也受到了外国有识之士的中肯评价。

         除了中国政府及民间组织的对外译介文学作品(如"熊猫丛书")之外,外国也有一批翻译家、评论家、学者等对中国改革开放30年文学抱有浓厚兴趣,陆续翻译介绍了大量的作品。据笔者统计,仅国家图书馆收藏的英、法、德、意、西等欧洲语种的中国改革开放30年文学译作即在400种以上,中国有作品被译介成西方文字的当代作家在150位以上。而国家图书馆的外文藏书还相当不完整相当不全面。譬如,中国改革开放30年文学作品在法国的翻译出版,2002年为17种,2003年突增到29种,2004年则在40种以上(不包括再版书),这三年总计在86种以上,而国家图书馆仅收藏有9种。中国20世纪小说的法语译本共有164种,其中现代文学作品约30种,所占比例不足20%;作者当中,现代作家5位:鲁迅、沈从文、柔石、萧红、叶紫,跨现当代作家8位:巴金、丁玲、老舍、茅盾、张爱玲、钱锺书、孙犁、林语堂。其余70余位均为在改革开放30年创作相当活跃的当代作家。

        在改革开放30年文学的英文译本方面,国家图书馆共收藏有190多种小说、诗歌、散文等作品。包括有:程乃珊《蓝屋》、苏童《我的帝王生涯》《大红灯笼高高挂》(即《妻妾成群》)、徐小斌《敦煌遗梦》、郭雪波《沙狼》、张抗抗《隐形伴侣》、陈源斌《秋菊的故事》(即《万家诉讼》)、柯岩《寻找回来的世界》、刘恒《黑的雪》、莫言《红高粱》、孙力/余小惠《都市风流》、王安忆《小鲍庄》、残雪《苍老的浮云》、李存葆《高山下的花环》、张贤亮《男人的一半是女人》《习惯死亡》、张承志《黑骏马》、张洁《沉重的翅膀》、郑义《老井》、谌容《人到中年》以及迟子建、宗璞、古华、贾平凹、余华、方方、戴厚英、柯云路、巴金、舒婷、北岛、杨牧、李瑛、茹志鹃、周而复、汪曾祺等60多位作家的作品。

        在改革开放30年文学的德文译本方面,国家图书馆共收藏有约40多种小说等作品。包括北岛、戴厚英、邓友梅、冯骥才、高晓声、蒋子龙、李国文、李锐、鲁彦周、莫言、苏童、王蒙、余华、张抗抗、张贤亮等30余位在改革开放30年创作活跃的作家。

        日本翻译出版的中国改革开放30年文学作品总数在70种以上,包括陈忠实《白鹿原》、阿来《尘埃落定》、张平《十面埋伏》《凶犯》、何建明《中国高考报告》、彭见明《那山那人那狗》、李冯《另一个孙悟空》、余华《活着》、叶广芩《采桑子》、陈建功《盖棺》、韩寒《三重门》、九丹《乌鸦》、迟子建《伪满洲国》、莫言《檀香刑》《白狗秋千架》《红高粱》《师傅越来越幽默》《四十一炮》、池莉《生活秀》、铁凝《大浴女》《六月的话题》、春树《北京娃娃》等。

        根据媒体报道,中国有些作家的译作在国外颇受欢迎。例如,苏童《我的帝王生涯》、莫言《红高粱》《丰乳肥臀》英译本在美国曾大受追捧,印数都在1万册以上;余华的《许三观卖血记》在韩国印行了20万册,新作《兄弟》的德译本在德国有11家出版社竞争出版权;在2007年北京国际图书博览会上,中国少儿畅销书杨红樱的"淘气包马小跳"系列一举"跳"出了国门,国际著名出版商哈珀•柯林斯出版集团一次购入该系列中的8本;姜戎《狼图腾》2005年以100万美元版税卖出了全球数十种文字版权,意大利语版本2007年初出版在意引起轰动,2008年英文版出版亦引起广泛关注;前几年池莉《生活秀》的法文译本据说卖到了几万册;彭见明的《那山那人那狗》在日本先后印行了多个版本,据称总销量在10万册以上……

        一批中国改革开放30年作家作品在国际上深受肯定和好评,摘取了许多重要奖项。除了高行健有争议地获得2000年度诺贝尔文学奖之外,贾平凹获得过美国"孚飞马文学奖"、法国"费米娜女评委奖",张炜获得美国总统亚太顾问委员会"杰出成就奖",余华获得意大利最高文学奖"格林扎纳卡佛文学奖",巴金、冰心、张洁、王蒙、莫言、苏童、周勍、姜戎等作家也获得过如日本福冈"亚洲文化奖"、意大利"蒙德罗国际文学奖"及"诺尼诺国际文学奖"、德国"尤利西斯国际报告文学奖"、首届"亚洲文学奖"等。余华、莫言获得过法兰西艺术与文学骑士勋章等。而在高行健获奖之后,国内文坛普遍认为中国比他优秀的作家不乏其人,他的作品并非中国最优秀的,不能代表中国改革开放30年文学的创作成就。

       国际上,也有许多汉学家、教授学者等相当看好中国改革开放30年文学。例如,诺贝尔文学奖评委马悦然非常喜欢李锐的作品,几乎把他的每部作品都译成了瑞典文;他还高度评价莫言等人的小说。美国汉学家葛浩文钟爱并长期致力于译介中国改革开放30年文学。法国著名汉学家弗朗索瓦•朱利安认为今天的中国文学已是"真正的文学"。法国翻译界近年来相当重视跟踪中国最新的文学作品,译介了大量在题材上具有强烈时代感或地域特色,在思想内涵上具有对人性本质的深刻剖析、凝聚着东方哲学精髓,在艺术手法上有所突破创新或具有鲜明个性特征的中国当代作家作品。许多热爱中国文化的外国留学生等也在潜心研究中国改革开放30年文学,撰写了一批有深度有影响的论文,翻译介绍了部分作品。

(本文节选自中国作协李朝全先生《人民日报》发表的“重估改革开放30年文学创作成就”一文)